sanghun495

[EcoHun]為何翻譯仍需人工介入

  • 撰写语言: 韓国語
  • 基准国家: 所有国家country-flag
  • 信息技术

撰写: 2025-04-09

撰写: 2025-04-09 09:53

我可以解釋Alconost為何錄取我的原因。


在我加入之前,公司都是用英文或機器翻譯回覆韓國客戶的詢問。在我加入後,檢視了之前的回覆內容,發現翻譯品質真的非常令人惋惜。


即使單字翻譯正確,有些單字翻譯起來很奇怪,或整個句子讀起來怪怪的。例如,"ballpark" 一詞,既可以指"棒球場",也可以指"大概的數字"。客戶收到這種回覆時,感受一定很差吧。


因此,需要專業翻譯人員的介入。審閱機器翻譯,找出錯誤並修正,這道程序是必要的。過度依賴AI機器翻譯,可能會損害服務、產品和品牌形象。


此外,如果能有母語人士進行校對,那就更好了。雖然一般翻譯人員的實力也很優秀,但母語人士可以更貼近當地文化,完成更精準的翻譯。


要做好在地化的工作、業務和翻譯,就需要母語人士。母語人士的合作能帶來更大的價值。


#翻譯 #在地化 #Alconost (알코노스트) #alconost

评论0