sanghun495

Từ "cụm từ" cụ thể trong bản gốc nên được giữ nguyên!

  • Ngôn ngữ viết: Tiếng Hàn Quốc
  • Quốc gia: Tất cả các quốc giacountry-flag
  • Khác

Đã viết: 2025-05-27

Đã viết: 2025-05-27 09:48

Khi gặp khách hàng, họ thường nói những điều như thế này. “Ban lãnh đạo không muốn chi tiền cho dịch thuật. Họ nói rằng AI đã phát triển rất nhiều, tại sao không sử dụng AI để dịch?”


Điều đó có thể xảy ra. Sự thật là máy dịch AI đã thực sự được cải thiện rất nhiều. Tuy nhiên, nó vẫn không thể bao quát được nhiều khía cạnh. Bởi vì chúng ta không biết chúng ta có ý định gì khi dịch, nên vẫn cần đến sự trợ giúp của người dịch.


Ví dụ, có thể có những trường hợp như thế này khi viết một câu.


Ví dụ)
Điểm mấu chốt của dự án này là tiến hành nhanh chóng và linh hoạt bằng cách áp dụng "Phương pháp Agile".


Ở đây, tôi muốn giữ nguyên “Phương pháp Agile” bằng tiếng Anh. Nhưng máy dịch không biết điều này và dịch nó thành “Phương pháp Agile”. Nếu bạn có một lượng lớn nội dung muốn dịch, và cũng có nhiều ngữ cảnh như vậy, thì dịch bằng AI sẽ bất tiện phải không?


Bạn có thể cảm thấy phí để thuê người dịch là lãng phí. Tuy nhiên, trên mạng, văn bản và thiết kế là cốt lõi của việc xây dựng thương hiệu. Nếu văn bản không được viết đúng cách hoặc không được dịch đúng cách, người tiêu dùng có thể cảm thấy khó chịu. Sự khó chịu nhỏ có thể tạo ra sự bất tiện lớn.


#dịch #bản_địa_hóa

Bình luận0

Unbabel tuyên bố kỷ nguyên mới của AI dịch thuật: "3 năm nữa, người dịch sẽ biến mất"Unbabel đã ra mắt dịch vụ dịch thuật AI ‘Wyden AI’ và tuyên bố rằng trong vòng 3 năm nữa, người dịch thuật sẽ không còn cần thiết. Mặc dù AI cung cấp chất lượng dịch đạt đến trình độ con người, nhưng việc rà soát và phản ánh các yếu tố văn hóa vẫn là vai
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그

November 20, 2024