sanghun495

[EkoHun] Hala İnsan Çevirmene İhtiyaç Duyulmasının Sebepleri

  • Yazım Dili: Korece
  • Baz Ülke: Tüm Ülkelercountry-flag
  • BT

Oluşturulma: 2025-04-09

Oluşturulma: 2025-04-09 09:53

Alconost'un (알코노스트) beni işe almasının sebebini açıklayabilirim.


İşe başlamadan önce, Koreli müşterilerimizin sorularına İngilizce yanıt veriyorduk veya çeviri programı kullanıyorduk. İşe başladıktan sonra gönderilen yanıtları incelediğimde, gerçekten üzücü bir çeviri kalitesiyle karşılaştım.


Kelimeler doğru çevrilmiş olsa bile, bazı kelimeler garip bir şekilde çevrilmiş veya cümlelerin kendisinin garip bir his vermesi durumları olabiliyordu. Örneğin, ‘ballpark’ kelimesi ‘beyzbol sahası’ anlamına gelirken, aynı zamanda ‘yaklaşık sayı’ anlamına da gelebilir. Müşterilerin bu tür yanıtları aldıklarında hissettikleri duyguyu anlatamam bile.


Bu nedenle, bir çevirmenin dokunuşuna ihtiyaç vardır. Makine çevirisinin gözden geçirilmesi ve hatalı kısımların düzeltilmesi zorunludur. Sadece yapay zeka makine çevirisine güvenmek, hizmet, ürün ve marka imajına zarar verebilir.


Ayrıca, anadili İngilizce olan bir çevirmenin düzeltme yapması ne kadar harika olurdu. Genel çevirmenlerin yetenekleri de üst düzey olsa da, anadili İngilizce olan bir çevirmen, daha yerel kültüre uygun cümlelerle çeviriyi tamamlayabilir.


Yerel kültüre uygun iş, işletme ve çeviri yapmak için anadili İngilizce olan birine ihtiyaç vardır. Anadili İngilizce olanların işbirliği daha büyük bir değer sunabilir.


#çeviri #yerelleştirme #alconost #alconost

Yorumlar0