Konu
- #Bulut
- #BT Teknolojisi
- #Yapay Zekâ (AI)
- #Yerelleştirme
- #Çeviri
Oluşturulma: 2025-04-18
Oluşturulma: 2025-04-18 08:31
Çeviri sektörüne girdikten sonra fark ettiğim bir şey var; birçok kişinin çeviriyi çok kolay ve basit bir şey olarak gördüğü. Sadece bir belge gönderip fiyat teklifi ve süreyi öğrenmeyi isteyen çok sayıda insan var.
Anlaşılabilir bir durum. Sadece bir belgenin çevirisine ihtiyaç varsa, böyle olabilir. Ancak ürünlerimizin, hizmetlerimizin vb. çevirisine ihtiyaç duyulduğunda durum o kadar basit olmuyor.
Ayrıca, bazı şirketler, yapay zeka teknolojisinin gelişmesi nedeniyle, şirketimizin de yapay zekayı kullanması talimatını veriyor. Yapay zeka kullanılmasına gerek olmayan durumlarda bile yapay zeka kullanımını vurguluyorlar.
Bu karmaşık ve uzun süreli çeviri ihtiyacı için çeviri sektörü de çeşitli BT teknolojilerini kullanıyor.
Yapay zeka çevirmenlerinin doğruluğu her geçen gün artıyor, ancak yine de mükemmel bir performans sergilemiyor. Bu durumlarda, profesyonel çevirmenlerin keskin incelemeleriyle, teknolojinin sınırlamaları da gideriliyor.
Anlam kaybına uğramadan farklı ülke dillerine dönüştürme işlemini yüce bir iş olarak görüyorum. Kendi ana dili olmayan ülkeler de var. Dil, para ile ölçülemeyecek bir değere sahip. Dil, ülkeyi temsil ettiği için dilin önemini unutmamak gerekir.
Yorumlar0