sanghun495

Orijinal metindeki belirli "kelimeleri" olduğu gibi bırakmalıyız!

  • Yazım Dili: Korece
  • Baz Ülke: Tüm Ülkelercountry-flag
  • Diğer

Oluşturulma: 2025-05-27

Oluşturulma: 2025-05-27 09:48

Müşterilerle tanıştığımda hepsi aynı şeyi söylüyor: "Yöneticiler çeviriye para harcamak istemiyor. AI çok gelişti, sadece AI ile çeviri yapmıyorlar mı diyorlar."


Bu doğru olabilir. AI çevirmenlerin gerçekten çok geliştiği bir gerçek. Ancak, gerçekten birçok alanı kapsayamıyorlar. Ne amaçla çeviri yapacağımızı bilmedikleri için hala çevirmenlerin dokunuşuna ihtiyaç var.


Örneğin, bir cümle yazarken böyle bir durum olabilir.


Örnek)
Bu projenin özü, "Agile Methodology" (Çevik Metodoloji) uygulayarak hızlı ve esnek bir şekilde ilerlemektir.


Burada “Agile Methodology” kelimesini olduğu gibi, İngilizce olarak bırakmak istiyorum. Ancak çevirmen bunu bilmiyor ve "Çevik Metodoloji" olarak çeviriyor. Çevrilmesini istediğim içeriğin miktarı fazlaysa ve bu tür bağlamlar da çoksa, AI çevirisiyle rahatsız edici olacaktır, değil mi?


İnsan çevirmenlerden yardım almanın maliyetini gereksiz bulabilirsiniz. Ancak, çevrimiçi ortamda yazılar ve tasarımlar markalaşmanın temelidir. Yazılar düzgün yazılmaz veya çevrilmezse, tüketiciler rahatsız hissedebilirler. Küçük bir rahatsızlık büyük bir rahatsızlık yaratabilir.


#Çeviri #Yerelleştirme

Yorumlar0