Konu
- #FinTek (FinTech)
- #Profesyonel Çeviri
- #Dahili Çalışanlar
- #Çeviri Hizmetleri
- #Yapay Zeka Çevirisi (AI)
Oluşturulma: 8 saat önce
Oluşturulma: 2025-11-17 10:06
Uzman hizmetlerin gerekliliği_SFF sonrası_1
Singapur Fintech Festivali'nden sonra sonunda döndüm. Hala seyahatin getirdiği yorgunluk üzerimde. Birçok insanla konuştum ve birçok, çeşitli ürün duydum. Burada öğrendiklerimi paylaşmak istiyorum.
1. Dahili çalışanları kullanarak çeviri, yerelleştirme
Genel olarak, birçok şirketin dahili çalışanlarını ve şubelerini kullanarak çeviri işleri yürüttüğünü öğrendim. Dahili eğitim materyalleri aracılığıyla ürünleri ve hizmetleri öğrenerek, bunları temel alarak çeviri yaptıkları görülüyor. Çoğu insanın İngilizceye aşina olması nedeniyle, çeviriyi kendileri yaptığı görülüyor.
2. Yapay zekayı (AI) kullanarak çeviri
Yapay zeka teknolojisi her geçen gün gelişirken, yapay zekayı kullanarak yapılan çeviri faaliyetleri de artmaktadır. Şirketlerin hizmetlerini çevirmek için yapay zekayı dahili olarak çalışıyorlar. Çok fazla metin yoksa, sistem terminolojisi gibi basit şeyler için yapay zekayı kullanarak çeviri yapıyorlar.
3. Uzman terminoloji çevirisinin gerekliliği
Fintek olduğu için uzman terminolojiye karşı hassasiyet yüksekti. Uzman terminolojinin yanlış çevrilmesi durumunda sözleşme yapılamama durumu ortaya çıkabilir. Ayrıca, marka bilinci açısından güvenilirliği kaybedebilirsiniz. Bu da işin zorlaşmasına yol açar.
Bu noktaları anlıyorum. Dahili olarak yürütmenin güvenli ve güvenilir olduğu değerlendirilebilir. Ancak, bununla ilgili riskler kesinlikle vardır.
Dahili çalışanları kullanırsanız, dahili çalışanların bu işi yapmak için işe alınmadığını düşünürler. Başka birçok iş var ve dahili personel sayısı da sınırlı. Zaten başka işler yapmaları gerekirken, çeviri işleri yüzünden zaman kaybediyorlar. Çalışanların işe yönelik motivasyonu düşebilir.
Yapay zekanın (AI) performansı iyileşti, bu doğru. Ancak, hala mükemmel değil ve mükemmel de olamaz. Herkesin kişisel farklılıkları olduğu için, bir olasılık modeli olan yapay zeka (AI), herkesi %100 memnun edemez.
Uzman terminoloji söz konusu olduğunda, dahili çalışanların yapması daha iyi olabilir, ancak terminoloji sözlüğü ve geçmiş çeviri verileri varsa, bu bölümü dış kaynaklarla çözmek yeterlidir.
Alkonost, sektörle ilgili deneyime sahip anadili çevirmenlere sahiptir. Çeviri şirketleri de yapay zekayı (AI) kullanıyor ve bu sayede daha ucuz ve daha verimli çeviri hizmetleri sunuyorlar. Ayrıca, dahili çalışanların iş yükünü azaltarak çalışanlara kolaylık sağlayabilirler.
Yorumlar0