sanghun495

[เอโคฮุน] สิ่งที่คุณสัมผัสได้จากการทำงานแปลในบริษัท

สร้าง: 2025-06-23

สร้าง: 2025-06-23 09:05

1) ย่อหน้าแบบง่าย ๆ เนื้อหาแปลได้ง่ายด้วย AI นี่มันดีจริง ๆ

2) ฉันไม่เก่งภาษาอังกฤษ แต่มี AI ช่วยมันดีมากจริง ๆ

3) ฉันคิดว่าไม่มีปัญหาในการสร้างข้อมูล แต่ได้รับคำติชมว่ามีการแปลผิดพลาด

4) หลังจากแปลด้วย AI แล้ว ฉันต้องตรวจสอบอีกครั้ง ซึ่งทำให้เสียเวลา

5) มีงานมากมายที่ต้องทำ แต่ฉันใช้เวลาไปกับการแปลจนหมด ทำให้ฉันเหนื่อย

6) ฉันรู้สึกเหมือนไม่ได้เข้ามาทำงานนี้ในบริษัท

7) ฉันอยากทำงานง่าย ๆ โดยใช้บริษัทภายนอก

ความคิดเห็น0

อย่าต่อสู้กับ AI จงใช้ชีวิตกับ AIยุค AI อุตสาหกรรมการแปลก็เปลี่ยนแปลงไปเช่นกัน AI จะทำหน้าที่แปลเบื้องต้น ส่วนนักแปลมืออาชีพจะรับผิดชอบการแก้ไขขั้นสุดท้าย ทำงานร่วมกันในรูปแบบใหม่ เราจะมอบบริการแปลที่ดีกว่าเดิมร่วมกับ AI
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

November 26, 2024

การแปลภาษา AI ที่ได้รู้จักจาก <เชฟขาวดำ>เมื่อวานนี้หลังจากเขียนล้อเลียน '<เชฟขาวดำ>' พบว่าการประมวลผลความหมายที่เข้าใจง่ายของการแปลภาษา AI ยังไม่ดีพอ แม้ว่า AI จะเก่งในการแปลความรู้เฉพาะทาง แต่ความยากลำบากในการสะท้อนข้อมูลแบบเรียลไทม์ที่ปรากฏในการแปลชื่อเรื่องของ '<เชฟขาวดำ>' แสดงให้เห็นถึงข้อ
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..

October 10, 2024

การใช้ AI อย่างเชี่ยวชาญ เทียบกับ การเป็นผู้เชี่ยวชาญในสาขาการใช้ AI ช่วยให้การเขียนง่ายขึ้น แต่ก็อาจทำให้สูญเสียความเชี่ยวชาญ ดังนั้นจึงแนะนำให้เขียนเองเพื่อพัฒนาความเชี่ยวชาญในสาขานั้นๆ
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 22, 2024

ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์แม้ว่าเทคโนโลยีการแปลด้วย AI จะพัฒนาขึ้น แต่ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์ก็ยังคงมีอยู่ และการแปลมีบทบาทสำคัญในการแก้ไขความต้องการและปัญหาของลูกค้า
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 21, 2024