sanghun495

[เอโคฮุน] เทคโนโลยี IT ถูกนำมาใช้ในงานแปลและการแปลเพื่อการใช้งานในท้องถิ่น

สร้าง: 2025-04-18

สร้าง: 2025-04-18 08:31

หนึ่งในสิ่งที่รู้สึกได้หลังจากเข้าสู่วงการแปลคือ หลายคนมองว่าการแปลนั้นง่ายและตรงไปตรงมาเกินไป ดูเหมือนว่าจะมีกรณีที่ส่งเอกสารมาพร้อมกับการขอราคาและระยะเวลาเป็นจำนวนมาก


อาจเป็นไปได้ ถ้าหากว่าเป็นกรณีที่ต้องการแปลเอกสารอย่างง่ายๆ แต่หากต้องการแปลเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการของเราแล้ว มันไม่ง่ายอย่างนั้นหรอก


นอกจากนี้ บ่อยครั้งที่บริษัทบางแห่งสั่งให้บริษัทของเราใช้ AI เนื่องจากความก้าวหน้าของเทคโนโลยี AI พวกเขาเน้นการใช้ AI แม้ในส่วนที่ไม่จำเป็นต้องใช้ AI เลยก็ตาม


เพื่อรับมือกับการแปลที่ซับซ้อนและใช้เวลานานเช่นนี้ วงการแปลจึงใช้เทคโนโลยี IT ต่างๆ

  • การจัดการข้อมูลการแปลโดยใช้แพลตฟอร์มคลาวด์เฉพาะสำหรับการแปล
  • การสร้าง ใช้ และจัดการคำศัพท์ภายในแพลตฟอร์มคลาวด์
  • การเชื่อมต่อ API
  • ระบบอัตโนมัติสำหรับคำขอโครงการต่อเนื่อง
  • บริการผสานการแปลด้วยเครื่อง AI และการตรวจสอบโดยนักแปลมืออาชีพ

แม้ว่าความแม่นยำของเครื่องแปล AI จะดีขึ้นเรื่อยๆ แต่ก็ยังไม่สามารถทำงานได้อย่างสมบูรณ์แบบ ในกรณีเช่นนี้ เราจึงใช้การตรวจสอบโดยนักแปลมืออาชีพเพื่อแก้ไขข้อจำกัดของเทคโนโลยี


ฉันคิดว่าการแปลงความหมายของภาษาโดยไม่สูญเสียความหมายไปยังภาษาของประเทศอื่นๆ นั้นเป็นงานอันสูงส่ง มีประเทศที่ไม่มีภาษาของตัวเองด้วย ภาษาจึงมีความหมายที่ประเมินค่าไม่ได้ด้วยเงิน เนื่องจากภาษาทำหน้าที่เป็นตัวแทนของประเทศ ฉันจึงอยากให้ทุกคนอย่าลืมความสำคัญของภาษา

ความคิดเห็น0

อย่าต่อสู้กับ AI จงใช้ชีวิตกับ AIยุค AI อุตสาหกรรมการแปลก็เปลี่ยนแปลงไปเช่นกัน AI จะทำหน้าที่แปลเบื้องต้น ส่วนนักแปลมืออาชีพจะรับผิดชอบการแก้ไขขั้นสุดท้าย ทำงานร่วมกันในรูปแบบใหม่ เราจะมอบบริการแปลที่ดีกว่าเดิมร่วมกับ AI
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

November 26, 2024

ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์แม้ว่าเทคโนโลยีการแปลด้วย AI จะพัฒนาขึ้น แต่ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์ก็ยังคงมีอยู่ และการแปลมีบทบาทสำคัญในการแก้ไขความต้องการและปัญหาของลูกค้า
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 21, 2024

การแปลภาษา AI ที่ได้รู้จักจาก <เชฟขาวดำ>เมื่อวานนี้หลังจากเขียนล้อเลียน '<เชฟขาวดำ>' พบว่าการประมวลผลความหมายที่เข้าใจง่ายของการแปลภาษา AI ยังไม่ดีพอ แม้ว่า AI จะเก่งในการแปลความรู้เฉพาะทาง แต่ความยากลำบากในการสะท้อนข้อมูลแบบเรียลไทม์ที่ปรากฏในการแปลชื่อเรื่องของ '<เชฟขาวดำ>' แสดงให้เห็นถึงข้อ
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..

October 10, 2024

Unbabel ประกาศยุคใหม่ของ AI แปลภาษา "ภายใน 3 ปี ผู้แปลภาษาจะหายไป"Unbabel เปิดตัวบริการแปลภาษา AI 'WidenAI' และประกาศว่าภายใน 3 ปี จะไม่จำเป็นต้องใช้มนุษย์แปลภาษาอีกต่อไป แม้ว่า AI จะให้คุณภาพการแปลเทียบเท่ามนุษย์ แต่การตรวจสอบและการสะท้อนถึงองค์ประกอบทางวัฒนธรรมยังคงเป็นบทบาทของมนุษย์
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그

November 20, 2024

[อีโคฮุน] เรียนรู้การแปลผ่านการประเมินราคาค่าขนย้ายเรื่องราวของอีโคฮุนที่ได้รับข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับอุตสาหกรรมการแปลจากประสบการณ์การประเมินราคาค่าขนย้าย เน้นย้ำถึงการสื่อสารและความร่วมมือกับลูกค้า พร้อมทั้งแสดงให้เห็นถึงความพยายามในการยกระดับคุณภาพการแปล
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

September 24, 2024