sanghun495

[เอโคฮุน] จำเป็นต้องคง “คำ” บางคำในต้นฉบับไว้!

  • ภาษาที่เขียน: ภาษาเกาหลี
  • ประเทศอ้างอิง: ทุกประเทศcountry-flag
  • อื่นๆ

สร้าง: 2025-05-27

สร้าง: 2025-05-27 09:48

เมื่อได้พบกับลูกค้า พวกเขาทุกคนมักจะพูดแบบนี้ “ผู้บริหารไม่อยากจ่ายเงินเพื่อการแปล พวกเขาบอกว่า AI พัฒนาไปมากแล้ว ทำไมไม่แปลด้วย AI ล่ะ”


ก็เป็นไปได้ครับ เป็นความจริงที่เครื่องแปลภาษา AI พัฒนาไปมาก แต่ก็ยังครอบคลุมส่วนต่างๆ ได้ไม่มากนัก เนื่องจากเราไม่รู้ว่าเราตั้งใจจะแปลอะไร ดังนั้น มือของนักแปลจึงยังคงจำเป็น


ตัวอย่างเช่น อาจมีกรณีเช่นนี้เมื่อเขียนประโยคใดประโยคหนึ่ง


ตัวอย่าง)
หัวใจสำคัญของโครงการนี้คือการดำเนินการอย่างรวดเร็วและยืดหยุ่นโดยใช้ “Agile Methodology”


ในที่นี้ ผมต้องการเก็บ “Agile Methodology” ไว้เหมือนเดิมในภาษาอังกฤษ แต่เครื่องแปลภาษาไม่รู้เรื่องนี้และแปลเป็น “วิธีการแบบ Agile” ถ้าปริมาณเนื้อหาที่ผมต้องการแปลมีมาก และมีบริบทแบบนี้มากมาย การแปลด้วย AI ก็คงจะไม่สะดวกใช่ไหมครับ?


คุณอาจรู้สึกว่าค่าใช้จ่ายในการใช้บริการของนักแปลมนุษย์นั้นแพง แต่บนโลกออนไลน์ บทความและการออกแบบคือหัวใจสำคัญของแบรนด์ ถ้าบทความไม่ถูกเขียนหรือแปลอย่างถูกต้อง ผู้บริโภคอาจรู้สึกไม่พอใจ ความไม่พอใจเล็กๆ น้อยๆ อาจสร้างความไม่สะดวกครั้งใหญ่ได้


#การแปล #การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ความคิดเห็น0

อย่าต่อสู้กับ AI จงใช้ชีวิตกับ AIยุค AI อุตสาหกรรมการแปลก็เปลี่ยนแปลงไปเช่นกัน AI จะทำหน้าที่แปลเบื้องต้น ส่วนนักแปลมืออาชีพจะรับผิดชอบการแก้ไขขั้นสุดท้าย ทำงานร่วมกันในรูปแบบใหม่ เราจะมอบบริการแปลที่ดีกว่าเดิมร่วมกับ AI
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

November 26, 2024

ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์แม้ว่าเทคโนโลยีการแปลด้วย AI จะพัฒนาขึ้น แต่ความจำเป็นของการแปลโดยมนุษย์ก็ยังคงมีอยู่ และการแปลมีบทบาทสำคัญในการแก้ไขความต้องการและปัญหาของลูกค้า
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 21, 2024

การแปลภาษา AI ที่ได้รู้จักจาก <เชฟขาวดำ>เมื่อวานนี้หลังจากเขียนล้อเลียน '<เชฟขาวดำ>' พบว่าการประมวลผลความหมายที่เข้าใจง่ายของการแปลภาษา AI ยังไม่ดีพอ แม้ว่า AI จะเก่งในการแปลความรู้เฉพาะทาง แต่ความยากลำบากในการสะท้อนข้อมูลแบบเรียลไทม์ที่ปรากฏในการแปลชื่อเรื่องของ '<เชฟขาวดำ>' แสดงให้เห็นถึงข้อ
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..

October 10, 2024

Unbabel ประกาศยุคใหม่ของ AI แปลภาษา "ภายใน 3 ปี ผู้แปลภาษาจะหายไป"Unbabel เปิดตัวบริการแปลภาษา AI 'WidenAI' และประกาศว่าภายใน 3 ปี จะไม่จำเป็นต้องใช้มนุษย์แปลภาษาอีกต่อไป แม้ว่า AI จะให้คุณภาพการแปลเทียบเท่ามนุษย์ แต่การตรวจสอบและการสะท้อนถึงองค์ประกอบทางวัฒนธรรมยังคงเป็นบทบาทของมนุษย์
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그
브튜유의 블로그

November 20, 2024

หมวดหมู่บทความนี้คืออะไรกันแน่...?เนื้อหาเกี่ยวกับปัญหาที่การแปลด้วย AI ทำให้ชื่อหมวดหมู่ในเว็บไซต์ดูไม่เป็นธรรมชาติ ส่งผลต่อภาพลักษณ์แบรนด์ การใช้บริการแปลโดยผู้เชี่ยวชาญจะช่วยปรับปรุงชื่อหมวดหมู่ให้ดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น เสริมสร้างภาพลักษณ์แบรนด์ และเพิ่มยอดขาย
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 30, 2024