Тема
- #Внутренние ресурсы
- #Проверка качества
- #Качество перевода
- #Переводческое агентство
- #ИИ перевод
Создано: 2025-08-27
Создано: 2025-08-27 10:29
С каждым днем развитие технологий искусственного интеллекта происходит все быстрее. Всего несколько месяцев назад это был GPT3, а сейчас уже 4.o, и помимо GPT, появляется множество различных AI-движков, таких как Gemini, Perplexity и другие.
В последнее время, когда я предлагаю свои услуги клиентам, я часто слышу, что они сами используют AI, поэтому им не нужны услуги перевода. Качество улучшилось, и затраты снизились, что хорошо для компаний.
Однако, есть клиенты, которые по-прежнему используют переводческие компании. Даже крупные глобальные компании. Это не небольшой объем, а проекты более чем на 20 языках, объемом более миллиона слов, которые они доверили нам.
Так почему же эти клиенты все еще работают над проектами с переводческими компаниями?
✅Качество: Хотя производительность AI улучшилась, он все еще не может выполнить идеальный перевод. Если учитывать местных пользователей, все равно необходима рука переводчика-носителя языка.
✅Проверка качества: Независимо от того, насколько крупной является глобальная компания, при переводе на разные языки существуют языки, которые невозможно решить внутри компании. Например, если компания еще не вышла на корейский рынок и у нее нет корейских сотрудников, или даже если корейские сотрудники есть, но объем работы большой, необходима помощь компании. Помощь компании также необходима, если трудно проверить другие языки.
✅Нехватка внутренних ресурсов: Чтобы перевести большой объем текста, необходима рука компании. У внутренних сотрудников уже есть свои обязанности. Им будет трудно справиться с переводом.
Human touch по-прежнему важен и необходим. Как и глобальные компании, которые по-прежнему обращаются за помощью к переводческим компаниям, вам также понадобится рука переводчика-человека.
Комментарии0