sanghun495

[Ecohun] Por que a mão de um tradutor ainda é necessária?

  • Idioma de escrita: Coreana
  • País de referência: Todos os paísescountry-flag
  • TI

Criado: 2025-04-09

Criado: 2025-04-09 09:53

Posso explicar por que a Alconost me escolheu.


Antes da minha contratação, as consultas de clientes coreanos eram respondidas em inglês ou com o auxílio de tradutores automáticos. Ao analisar as respostas enviadas antes da minha chegada, percebi uma qualidade de tradução bastante insatisfatória.


Mesmo que as palavras fossem traduzidas corretamente, algumas palavras soavam estranhas ou as frases como um todo pareciam estranhas. Por exemplo, ‘ballpark’ pode significar ‘estádio de beisebol’, mas também ‘valor aproximado’. Imagino a frustração do cliente ao receber uma resposta assim.


Por isso, é necessário o toque de um tradutor humano. Revisar a tradução automática e corrigir os erros é essencial. A fé cega na tradução automática de IA pode resultar em prejuízos para o serviço, produto e branding.


Além disso, seria ótimo se um tradutor nativo revisasse o texto. Embora a habilidade de tradutores em geral seja excelente, um tradutor nativo pode criar frases que se encaixam melhor na cultura local.


Para realizar um trabalho, negócios e traduções adequados ao público local, é necessário um tradutor nativo. A colaboração de um nativo adiciona um valor ainda maior.


#tradução #localização #alconost #alconost

Comentários0