Temat
- #Firma tłumaczeniowa
- #Zarządzanie projektem
- #Ciągła współpraca
- #Zarządzanie jakością
- #Lokalizacja
Utworzono: 1 dni temu
Utworzono: 2025-10-22 10:22
Potrzebujesz procesu lokalizacji, prawda? Zastanawiasz się, jak współpracujemy z firmą tłumaczeniową? Krótko opowiem Ci, jak to robimy!
Krok 0: Rozmowa przed rozpoczęciem projektu
Możesz poprosić o natychmiastowe przystąpienie do tłumaczenia, podając plik źródłowy, ale wcześniej potrzebujemy porozmawiać z Tobą. To jak w przypadku randki w ciemno: jeśli od razu powiesz: "Chcę z tobą chodzić", to jest to krępujące i bezsensowne.
Rozmawiamy o tym, jaka jest sytuacja, jaka jest treść, jaki rodzaj usługi chcesz, jakich narzędzi używamy i jakich informacji potrzebujemy.
Krok 1: Przesłanie oferty po otrzymaniu treści
Konieczne jest dokładne określenie liczby słów. Możemy podać przybliżoną wartość, ale uważamy, że przekazanie dokładnej kwoty, poprzez dokładne określenie liczby słów, będzie bardziej pomocne w podejmowaniu decyzji.
Krok 2: Przypisanie PM
Dla każdego projektu przypisujemy kierownika projektu. PM odpowiada za wiele zadań, takich jak ustawienie ogólnego przepływu pracy, stworzenie zespołu tłumaczy i kontrolę jakości.
Krok 3: Konfiguracja platformy lokalizacyjnej
Do tłumaczenia używamy platformy o nazwie Crowdin. Zarówno tłumacze, jak i klienci mogą komunikować się tutaj i sprawdzać wiele aspektów, takich jak postęp.
Krok 4: Onboarding tłumaczy
Współpracujemy z rodzimymi, profesjonalnymi tłumaczami z bogatym doświadczeniem. Wybieramy tłumacza, który będzie odpowiedni dla danego projektu. Przypisujemy tłumaczy, biorąc pod uwagę różne aspekty, takie jak doświadczenie w tłumaczeniu podobnych usług i doświadczenie w branży.
Krok 5: Pytania tłumaczy dla poprawy jakości
Tłumacze mogą napotkać trudności podczas tłumaczenia. Zadajemy pytania, ponieważ dokładność kontekstu i powiązane informacje mogą poprawić jakość.
Krok 6: Monitorowanie postępów w czasie rzeczywistym
Monitorujemy sytuację tłumaczeniową w czasie rzeczywistym i regularnie.
Krok 7: Dostarczenie tłumaczenia
No cóż, tłumaczenie jest gotowe. Dostarczamy je w takim samym formacie plików, jaki Państwo przesłali.
Krok 8: Dodatkowe testy lokalizacyjne
Po zastosowaniu tłumaczenia w Państwa usługach, produktach itp., dodatkowo sprawdzamy interfejs danego typu. W ten sposób możemy sprawdzić, czy nie ma błędów lub błędnych tłumaczeń.
Krok 9: Ciągłe tłumaczenie
Może być potrzebna ciągła aktualizacja, a nie jednorazowy projekt. Z pewnością pomożemy Państwu z bliska. Zapewniamy ciągłą pomoc poprzez przydzielenie tego samego PM i tłumacza, miesięczne płatności i ciągłą komunikację.
Jeśli chcesz przedyskutować plan lokalizacji, wyślij wiadomość DM!
https://www.linkedin.com/pulse/how-well-work-together-program-timeline-alconost-alconost-ykzse
Komentarze0