Onderwerp
- #Vertaalkwaliteit
- #AI vertaling
- #Interne middelen
- #Vertaalbureau
- #Kwaliteitscontrole
Aangemaakt: 2025-08-27
Aangemaakt: 2025-08-27 10:29
De technologische vooruitgang van AI gaat met de dag sneller. Een paar maanden geleden was het nog GPT3, nu is het 4.o, en naast GPT zijn er veel verschillende AI-engines die worden gelanceerd, zoals Gemini en Perplexity.
Tegenwoordig horen we vaak van klanten die diensten voorstellen dat ze geen vertaalservice nodig hebben omdat ze AI direct gebruiken. De kwaliteit is verbeterd en de uitgaven kunnen worden verlaagd, wat gunstig is voor bedrijven.
Maar er zijn nog steeds klanten die vertaalbureaus gebruiken. Zelfs grote wereldwijde bedrijven. Het gaat niet om kleine volumes, maar om projecten van meer dan 20 talen en meer dan een miljoen woorden die ze aan ons hebben toevertrouwd.
Waarom werken deze klanten nog steeds met vertaalbureaus?
✅ Kwaliteit: Hoewel de prestaties van AI zijn verbeterd, kan het nog steeds geen perfecte vertalingen leveren. Als je rekening houdt met lokale gebruikers, is de touch van een native speaker-vertaler nog steeds nodig.
✅ Kwaliteitscontrole: Zelfs een wereldwijd bedrijf heeft talen die intern niet kunnen worden opgelost bij het vertalen naar verschillende talen. Als er bijvoorbeeld geen Koreaanse werknemers zijn omdat ze nog niet in Korea zijn gelanceerd, of als er Koreaanse werknemers zijn maar het volume groot is, is de hulp van een bedrijf nodig. In gevallen waarin het moeilijk is om de taal van andere landen te controleren, moet je ook de hulp van een bedrijf inroepen.
✅ Gebrek aan interne middelen: Om grote hoeveelheden tekst te vertalen, is de hulp van een bedrijf nodig. Interne medewerkers hebben al andere taken. Het is moeilijk om ook vertaalwerk te doen.
Menselijke aanraking is nog steeds belangrijk en essentieel. Zoals wereldwijde bedrijven nog steeds de hulp van vertaalbureaus inroepen, zo heb je ook de touch van een menselijke vertaler nodig.
Reacties0