Onderwerp
- #Globaal
- #Vertaling
- #Lokalisatie
- #Machinevertaling
- #Native speaker
Aangemaakt: 2025-04-09
Aangemaakt: 2025-04-09 09:53
Dit kan ik uitleggen aan de hand van de reden waarom Alconost (알코노스트) mij heeft aangenomen.
Voordat ik in dienst trad, beantwoordden we vragen van onze Zuid-Koreaanse klanten in het Engels of met behulp van een vertaalmachine. Toen ik mijn antwoorden bekeek, was ik erg teleurgesteld over de kwaliteit van de vertalingen.
Zelfs als de woorden correct werden vertaald, klonken sommige woorden vreemd of voelde de hele zin vreemd aan. Neem bijvoorbeeld ‘ballpark’; dit kan ‘honkbalveld’ betekenen, maar ook ‘een ruw schatting’. Ik kan me niet voorstellen hoe klanten zich voelden toen ze dit soort antwoorden ontvingen.
Daarom is de inbreng van een vertaler essentieel. Het is noodzakelijk om machinevertalingen te beoordelen en te corrigeren. Als je alleen maar op machinevertalingen vertrouwt, kan dit leiden tot verlies op het gebied van service, product en branding.
En hoe geweldig zou het zijn als een native speaker de correcties uitvoert? Hoewel de vaardigheden van gewone vertalers uitstekend zijn, kan een native speaker vertalingen maken die beter aansluiten bij de lokale cultuur.
Voor lokaal relevant werk, zaken en vertalingen heb je native speakers nodig. De samenwerking met native speakers levert een veel hogere waarde op.
#vertaling #lokalisatie #Alconost (알코노스트) #alconost
Reacties0