Onderwerp
- #Originele tekst behouden
- #De touch van een vertaler
- #Agile Methodology (Agile methodologie)
- #Branding
- #AI-vertaling
Aangemaakt: 2025-05-27
Aangemaakt: 2025-05-27 09:48
Als ik klanten ontmoet, zeggen ze allemaal dit. "De managers willen geen geld uitgeven aan vertaling. Ze zeggen dat AI zo ver is gevorderd dat je het gewoon met AI kunt vertalen."
Dat kan. Het is waar dat AI-vertalers enorm zijn verbeterd. Maar ze dekken echt niet veel af. Omdat ze niet weten welke intentie we hebben bij het vertalen, is de hulp van een vertaler nog steeds nodig.
Er zijn bijvoorbeeld gevallen waarin je zoiets schrijft:
Voorbeeld)
De essentie van dit project is om snel en flexibel te werken door "Agile Methodology" toe te passen.
Hier wil ik "Agile Methodology" in de originele tekst laten staan, in het Engels. Maar de vertaler weet dit niet en vertaalt het als "Agile Methodologie". Als ik veel inhoud wil vertalen en er veel van dit soort contexten zijn, dan is AI-vertaling lastig, toch?
Je zou de kosten van het inhuren van menselijke vertalers misschien zonde vinden. Maar online zijn teksten en ontwerpen de kern van branding. Als de tekst niet correct is geschreven of vertaald, kunnen consumenten zich ongemakkelijk voelen. Een klein ongemak kan groot ongemak veroorzaken.
#Vertaling #Lokalisatie
Reacties0