sanghun495

[에코훈] 알코노스트가 고객님과 일하는 방법

  • 작성 언어: 한국어
  • 기준국가: 모든 국가country-flag
  • IT

작성: 1일 전

작성: 2025-10-22 10:22

현지화 과정이 필요한데, 번역 회사와 어떻게 일하는지 궁금하지 않으신가요? 어떻게 저희가 협업하고 있는지 간단하게 말씀 드릴게요!


Step 0: 프로젝트 시작 전, 대화하기
소스 파일 주시고 바로 진행해 달라고 이야기 하실 수도 있지만, 그 전에 고객님과 대화가 필요합니다. 소개팅할 때 다짜고짜 “너 나랑 사귀자”라고 하면 당황스럽고 어이없잖아요.


어떤 상황인지, 어떤 콘텐츠인지, 어떤 서비스 타입을 원하는지, 저희는 어떤 툴을 활용하고 어떤 정보를 요청하는지 등을 이야기하게 됩니다.


Step 1: 콘텐츠 수령 후 견적서 전달
정확한 글자 수 파악이 필요합니다. 대략적으로 알려 드릴 수도 있지만, 정확한 글자 수 파악을 통해 정확한 금액을 알려 드리는 것이 의사 결정에 더 큰 도움이 될 거라 생각합니다.


Step 2: PM 배정
저희는 프로젝트마다 프로젝트 매니저가 배정됩니다. PM이 전반적인 워크플로우 세팅, 번역가 팀 구성, 품질 체크 등 여러가지 미션을 담당합니다.


Step 3: 현지화 플랫폼 설정
번역 작업을 위해 저희는 Crowdin 이라는 플랫폼을 사용합니다. 번역가, 고객님 모두 여기서 소통할 수 있고 진행상황 등 많은 부분을 확인하실 수 있어요.


Step 4: 번역가 온보딩
저희는 다양한 경험을 가진 원어민 전문 번역가와 일하고 있어요. 어떤 번역가가 해당 프로젝트에 적합할지 선정합니다. 비슷한 서비스 번역 경험이 있는지, 관련 산업 경험이 있는지 등 다양한 부분을 고려하여 배정합니다.


Step 5: 품질 향상을 위한 번역가 질문
번역가가 번역을 진행하다보면 모르는 부분이 생길 수 있습니다. 문맥의 정확성, 관련 정보 등이 있다면 품질을 더 높일 수 있기 때문에 질문을 드립니다.


Step 6: 진행 상황 실시간 파악
번역 상황을 실시간으로, 주기적으로 살펴봅니다.


Step 7: 번역물 전달
자, 이제 번역이 끝났습니다. 여러분이 전달해 주셨던 파일 형식 그대로 전달 드립니다.


Step 8: 추가적인 현지화 테스팅
여러분의 서비스, 프로덕트 등에 번역물을 적용하고나면, 추가적으로 해당 유형의 인터페이스를 확인해 봅니다. 이를 통해 버그는 없는지, 오역은 없는지 등을 살펴볼 수 있죠.


Step 9: 지속적인 번역
단발성 프로젝트가 아니라 지속적인 업데이트가 필요할 수 있습니다. 당연히 저희가 긴밀하게 도움 드립니다. 동일한 PM 및 번역가 배정, 월별 결제, 지속적인 소통 등을 통해 지속적인 도움을 드립니다.


현지화 계획이 있어 논의가 필요하시다면 언제든지 DM 보내주세요!
https://www.linkedin.com/pulse/how-well-work-together-program-timeline-alconost-alconost-ykzse

댓글0