주제
- #원어민
- #기계번역
- #현지화
- #글로벌
- #번역
작성: 2025-04-09
작성: 2025-04-09 09:53
알코노스트가 저를 뽑은 이유로 설명이 가능합니다.
제가 입사하기 전까지 한국 고객 분들의 문의에 대해 우리는 영어로 답변을 드리거나 번역기를 활용하여 답변을 드렸습니다. 제가 입사하고 나서 어떻게 답변을 보내 왔는지를 보니 정말 아쉬운 번역 품질이었습니다.
단어들이 정확하게 번역되었다 하더라도 어떤 단어는 이상하게 번역되거나 문장 자체가 이상한 느낌을 주는 경우도 있습니다. 예를 들어 ‘ballpark’의 경우, ‘야구 경기장’을 말하기도 하지만 ‘대략적인 수치’를 말하기도 합니다. 고객이 이런 답장을 받았을 때 느꼈던 감정은 이루 말할 수 없었을 거라 생각합니다.
그렇기 때문에 번역가의 손길이 필요합니다. 기계 번역을 리뷰하고 어떤 부분이 잘못 되었는지 고치는 작업이 필수입니다. AI 기계 번역만 맹신 했다가는 서비스, 제품, 브랜딩에 손실을 입을 수 있습니다.
게다가 원어민 번역가가 수정을 해준다면 얼마나 좋습니까. 일반 번역가 분들의 실력도 출중하지만 원어민이라면 보다 현지 문화에 맞는 문장들로 번역을 완성시킬 수 있습니다.
현지에 맞는 일, 비즈니스, 번역을 하려면 원어민이 필요합니다. 원어민의 협력이 더욱 큰 가치를 전달해 줄 수 있습니다.
#번역 #현지화 #알코노스트 #alconost
댓글0