主題
- #翻訳会社
- #品質検証
- #内部リソース
- #翻訳品質
- #AI翻訳
作成: 2025-08-27
作成: 2025-08-27 10:29
一日一日が過ぎるにつれて、AIの技術発展は急速に進んでいます。数ヶ月前まではGPT3でしたが、今は4.oです。GPT以外にもGemini、Perplexityなど、本当に様々なAIエンジンが続々と登場しています。
最近、お客様にサービスを提案する際に、よく耳にする話は、自らAIを活用しているので、翻訳サービスは必要ないということです。品質が向上したこともあり、支出費用も削減できるため、企業にとっては良いことです。
しかし、依然として翻訳業者を利用するお客様がいらっしゃいます。しかも、大手のグローバル企業です。小さなボリュームではなく、20以上の言語、100万語以上のプロジェクトを弊社にお任せいただきました。
一体、このようなお客様は、なぜ依然として翻訳業者とプロジェクトを進めているのでしょうか?
✅品質:AIの性能は向上しましたが、依然として完璧な翻訳をこなすことはできません。現地の利用者を考慮すると、まだネイティブの翻訳者の手を経る必要があります。
✅品質検証:どんなにグローバル企業であっても、複数の国の言語に翻訳する際、内部で解決できない言語があります。例えば、まだ韓国に進出しておらず、韓国人従業員がいない場合、あるいは韓国人従業員がいてもボリュームが大きい場合、業者の助けが必要になります。他の国の言語確認が難しい場合にも、必ず業者の助けを借りなければなりません。
✅内部リソースの不足:多くのテキストを翻訳するためには、業者の手を借りる必要があります。内部の従業員は既に担当業務があります。翻訳業務までこなすのは無理があります。
ヒューマンタッチは依然として重要であり、必須です。依然としてグローバル企業が翻訳業者の助けを借りているように、皆さんも人間の翻訳者の手が必要になるでしょう。
コメント0