sanghun495

[エコーフン] アルコノストがお客様と仕事をする方法

作成: 1日前

作成: 2025-10-22 10:22

ローカライズのプロセスが必要ですが、翻訳会社とどのように仕事をするのか気になりませんか?どのように協力しているのか簡単にご説明します!


Step 0:プロジェクト開始前、対話する
ソースファイルをお渡しいただいて、すぐに進めることもできますが、その前にお客様との対話が必要です。合コンの時にいきなり「私と付き合ってください」と言われたら、戸惑ったり、呆れてしまいますよね。


どのような状況か、どのようなコンテンツか、どのようなサービスタイプをご希望か、弊社はどのようなツールを活用し、どのような情報を要求するのかなどについて話します。


Step 1:コンテンツ受領後、見積書を提出
正確な文字数の把握が必要です。大まかにご案内することもできますが、正確な文字数把握を通じて正確な金額をお知らせすることが、意思決定に役立つと考えています。


Step 2:PMの配置
弊社は、プロジェクトごとにプロジェクトマネージャーを配置します。PMは、全般的なワークフローの設定、翻訳者チームの構成、品質チェックなど、様々なミッションを担当します。


Step 3:ローカライズプラットフォームの設定
翻訳作業のために、弊社はCrowdinというプラットフォームを使用します。翻訳者、お客様の両方とも、ここでコミュニケーションを取ることができ、進捗状況など、多くの部分を確認できます。


Step 4:翻訳者のオンボーディング
弊社は、様々な経験を持つネイティブの専門翻訳者と協力しています。どのような翻訳者が該当プロジェクトに適しているのかを選定します。類似のサービス翻訳経験があるか、関連産業の経験があるかなど、様々な部分を考慮して配置します。


Step 5:品質向上のための翻訳者からの質問
翻訳者が翻訳を進める中で、わからない部分が生じることがあります。文脈の正確性、関連情報などがあれば、品質をさらに高めることができるため、質問をさせていただきます。


Step 6:進捗状況をリアルタイムで把握
翻訳状況をリアルタイムで、定期的に確認します。


Step 7:翻訳物の納品
さて、翻訳が終わりました。皆様からお渡しいただいたファイル形式のままで納品いたします。


Step 8:追加的なローカライズテスティング
皆様のサービス、プロダクトなどに翻訳物を適用した後、追加的に該当タイプのインターフェースを確認します。これを通じて、バグがないか、誤訳がないかなど、確認することができます。


Step 9:継続的な翻訳
単発のプロジェクトではなく、継続的なアップデートが必要な場合があります。もちろん、弊社が緊密にお手伝いいたします。同一のPMと翻訳者の配置、月単位での支払い、継続的なコミュニケーションなどを通じて、継続的なサポートを提供いたします。


ローカライズ計画があり、議論が必要な場合は、いつでもDMを送ってください!
https://www.linkedin.com/pulse/how-well-work-together-program-timeline-alconost-alconost-ykzse

コメント0