sanghun495

ご飯のような翻訳

  • 作成言語: 韓国語
  • 基準国家: すべての国家country-flag
  • その他

作成: 2025-07-17

作成: 2025-07-17 09:54

マーケティング、製品プロジェクトにおいて、翻訳はそれほど重要ではないとお考えかもしれません。製品がきちんと動作するか、UIはユーザーフレンドリーか、デザインはよくできているか、重みはないかなど、様々な部分を確認する必要があります。


翻訳といえば、最近はAIがよくできているから、ただ翻訳するように指示すれば良いとお考えかもしれません。もちろん、他の部分に比べて重要度は高くないかもしれませんが、だからといって重要でないとも言い切れません。


韓国人の食卓にご飯がないと寂しいものです。私たちはご飯の力で仕事をするとも言います。しかし、ご飯をうまく炊けなくても食べられます。そのご飯が柔らかかろうが、硬かろうが、とにかく食べられれば良いのです。


しかし、ご飯をうまく炊くとどんな魔法が起きるでしょうか?すぐに、おかずが美味しくなり、結局その食事が美味しくなります。だから、ご飯を2杯、3杯と食べることになります。


翻訳、ローカライズがうまくできていれば、商品、サービスの販売に間違いなく役立ちます。美味しい解釈一つが、消費者の心を動かします。


文化作品について熟考し、悩み抜いて翻訳するように、企業サービス、ゲームもそのような努力で作り上げた翻訳が、サービスのクオリティを変えることができます。


#翻訳 #ローカライズ #translation #localization

コメント0

「<白黒料理人>」で気づいたAI翻訳昨日「<白黒料理人>」(原題:흑백요리사)のパロディの後、AI翻訳における大衆的なニュアンス処理の不足を確認しました。AIは専門知識の翻訳には優れていますが、「<白黒料理人>」のタイトル翻訳に見られたリアルタイム情報の反映の難しさは、AIの限界を示しています。まだ改善が必要です。
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..

2024年10月10日