sanghun495

[エコーフン] 翻訳家の手助けが必要な理由

作成: 2025-04-09

作成: 2025-04-09 09:53

アルコノストが私を採用した理由を説明できます。


私が入社するまで、韓国のお客様からの問い合わせには、英語で対応するか、翻訳ツールを利用していました。入社後にそれらの対応を見てみると、本当に残念な翻訳の質でした。


単語が正確に翻訳されていても、奇妙に翻訳されたり、文全体が不自然に感じる場合もあります。例えば、『ballpark』という単語は、『野球場』を意味することもありますが、『おおよその数値』を意味することもあります。お客様がこのような返答を受け取った時の気持ちは、想像もできません。


そのため、翻訳者の介入が必要です。機械翻訳をレビューし、何が間違っているのかを修正する作業が不可欠です。AI機械翻訳だけに頼ると、サービス、製品、ブランドに損害を与える可能性があります。


さらに、ネイティブの翻訳者が修正してくれたら、どれほど素晴らしいでしょうか。一般の翻訳者のスキルも優れていますが、ネイティブであれば、より現地の文化に合った文章で翻訳を完成させることができます。


現地の状況に合わせた仕事、ビジネス、翻訳を行うには、ネイティブスピーカーが必要です。ネイティブスピーカーとの協力が、より大きな価値を提供することができます。


#翻訳 #ローカリゼーション #アルコノスト #alconost

コメント0

【エコフン】ドゥルミス(Alconost) イ・サンフンを愛していただき、ありがとうございましたアルコノスト韓国セールスマネージャー、イ・サンフンの2024年回顧です。新しい職場と住環境に適応しながら、セールスの経験を積み重ね、成長しました。LinkedInネットワークの拡大とボランティア活動にも取り組んでいました。2025年には父親となり、韓国市場攻略に一層集中する予定です。
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

2024年12月31日