sanghun495

ドゥルミスによる翻訳、ローカリゼーションへのIT技術適用事例

作成: 2025-04-18

作成: 2025-04-18 08:31

翻訳業界に入って感じる事の一つとして、多くの方が翻訳を非常に簡単で単純なものだと考えているように思われます。単に文書を送って来て、見積もりと期間を教えてほしいというケースが非常に多いのです。


そのような場合もあるでしょう。単に文書の翻訳が必要なだけなら、そうかもしれません。しかし、私たちの製品やサービスについて翻訳が必要な場合は、そう単純ではありません。


また、時折、AI技術の発展により、弊社でもAIを活用するように指示を出す企業があります。AIを使わなくても良い部分についても、AIの活用を強調します。


このような複雑で長期間の翻訳が必要なケースのために、翻訳業界でも様々なIT技術を活用しています。

  • 翻訳専用クラウドプラットフォームを活用した翻訳データ管理
  • クラウドプラットフォーム内での用語集の作成、適用、管理
  • API連携
  • 継続プロジェクト依頼の自動化
  • AI機械翻訳と翻訳者レビューの組み合わせサービス

AI翻訳機の精度は日増しに向上していますが、依然として完璧なパフォーマンスを発揮しているわけではありません。そのような場合、専門翻訳者の鋭いレビューによって検証することで、技術の限界も補完しています。


言語の意味を失わずに、他の国の言語に変換することは崇高な仕事だと思います。母語を持たない国もあります。それだけ言語は金銭では換算できない価値です。言語が国を代表する役割を果たすため、言語の重要性を忘れてほしくありません。

コメント0

「<白黒料理人>」で気づいたAI翻訳昨日「<白黒料理人>」(原題:흑백요리사)のパロディの後、AI翻訳における大衆的なニュアンス処理の不足を確認しました。AIは専門知識の翻訳には優れていますが、「<白黒料理人>」のタイトル翻訳に見られたリアルタイム情報の反映の難しさは、AIの限界を示しています。まだ改善が必要です。
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..

2024年10月10日