sanghun495

[エコーフン] ソースファイルがきちんと準備されていると、もっと良いです!

作成: 2025-06-09

作成: 2025-06-09 09:53

皆様の製品、サービスを翻訳する際、業者を通して行う場合があるでしょう。あるいは、業者を探しているかもしれません。


社内で作業を行うと、外部パートナーと仕事をするよりも、もう少し楽で、もっと直接的に議論でき、修正できるでしょう。情けは人の為ならず、外部の人々よりも当然楽なのは事実です。


しかし、私たちは必然的に外部協力業者と仕事を進めなければならない時があります。内部で行うのが良いでしょうが、だからといって外部組織と仕事をするのが無条件に不便ということはありません。


それでは、外部翻訳業者と仕事を進める際、より簡単に翻訳を進めるようにする方法は何でしょうか?それは「ソースファイル」です。


製品、サービスの翻訳を依頼する際、エクセルでよく構成されていれば、プロジェクトを依頼される業者側としては本当に感謝し、嬉しいです。よく整理されていれば、私たちも費やす時間と費用を減らしながら、簡単かつ迅速に見積もり、予想期間を算出し、翻訳物を納品することができます。


要点だけエクセルの内容にあれば良いです!

1) エクセルの左側にはソース言語

2) ソース言語を基準に右に1列ずつ、希望するターゲット言語を上部に入力

3) 製品、サービスのカテゴリが分かれている場合は、エクセルシートで区別


もちろん、エクセルでなくても、よく整理されていなくても、もちろんお手伝いできます!より迅速かつ効率的に仕事を進めたい場合は、事前に内部でよく整理して頂ければ、それに合わせて迅速かつ効率的にお手伝いできます。翻訳業界だけでなく、他の業界でも、当然、お客様の注文形態が綺麗であれば、ベンダーの立場としても綺麗に見積もりとサービス内容を提案できるでしょう。


#알코노스트 #alconost #翻訳 #ローカライズ

コメント0