sanghun495

[エコーフン] 人の手が必要です

作成: 2025-06-16

作成: 2025-06-16 08:47

[エコーフン] 人の手が必要です

日ごとに新しいAIが登場しています。既存のAIは改善、発展の速度が速いです。一日でも最新のトレンド記事を見逃したら、ついていくのが難しくなるほどです。


AIを活用する分野の中で、間違いなくTop5に入るのがまさに「翻訳」でしょう。現在、潜在的な顧客の方々に私たちのサービスを紹介していますが、多くのお客様がすでにAI翻訳ソリューションを活用しているそうです。


はい、もちろんAI翻訳機の性能を無視することはできません。一人で簡単かつ迅速に翻訳を進めて終えることができるからです。


しかし、専門家の手が加わればどうでしょうか?いつまでも自分で翻訳をするわけにはいきません。他のことをしなければなりません。しかも、私がネイティブでない以上、ネイティブユーザーが私たちのプロダクトをどう思っているのかを知るのは難しいです。


通常の翻訳では、当然費用が高く感じられるでしょう。はい、だからこそ私たちがこのサービスを開発して提供しています。10種類のAI翻訳機の性能をテストし、あなたのプロダクト、産業に最適な品質を示す翻訳機を選択して、一次翻訳を行います。その後、私たちのネイティブ翻訳者がきれいに修正を加え、仕上げます。


まだAI翻訳は完璧ではありません。人の手が多く必要です。私たちがAIの不足している2%を補います。

#翻訳 #ローカライゼーション #translation #localization

コメント0

「<白黒料理人>」で気づいたAI翻訳昨日「<白黒料理人>」(原題:흑백요리사)のパロディの後、AI翻訳における大衆的なニュアンス処理の不足を確認しました。AIは専門知識の翻訳には優れていますが、「<白黒料理人>」のタイトル翻訳に見られたリアルタイム情報の反映の難しさは、AIの限界を示しています。まだ改善が必要です。
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..
해리슨의 블로그..

2024年10月10日