主題
- #アジャイル方法論
- #翻訳者の手
- #ブランディング
- #原文維持
- #AI翻訳
作成: 2025-05-27
作成: 2025-05-27 09:48
お客様にお会いすると、皆さんこうおっしゃいます。「経営陣の方々は翻訳にお金をかけたくないんです。AIがたくさん発達したので、AIで翻訳すればいいじゃないかとおっしゃいます。」
そうかもしれません。AI翻訳機が本当にたくさん改善されたのは事実です。しかし、本当に多くの部分をカバーできていません。私たちがどのような意図を持って翻訳するのかわからないため、やはり翻訳者の手が必要です。
例えば、ある文章を書くとき、こういう場合があるでしょう。
例)
このプロジェクトの核心は「Agile Methodology」(アジャイル・メソッド)を適用して、素早く柔軟に進めることです。
ここで「Agile Methodology」は原文のまま、英語のままで残しておきたいです。しかし、翻訳機はそれを知らずに「アジャイル方法論」と翻訳してしまいます。私が翻訳を希望するコンテンツの量が多いのに、このような文脈も多いのであれば、AI翻訳では不便ですよね?
人間の翻訳者の手を借りる費用を惜しいと感じるかもしれません。しかし、オンラインでは、文章、デザインがブランディングの核心です。きちんと文章が書かれていなかったり、翻訳されていなければ、消費者としては不快感を感じる可能性があります。些細な不快感が大きな不便を生む可能性があります。
#翻訳 #ローカライズ
コメント0