Argomento
- #Madrelingua
- #Traduzione
- #Localizzazione
- #Globale
- #Traduzione automatica
Creato: 2025-04-09
Creato: 2025-04-09 09:53
Posso spiegare perché Alconost mi ha assunto.
Prima del mio ingresso, le richieste dei clienti coreani venivano gestite in inglese o tramite traduttori automatici. Dopo aver esaminato le risposte inviate, ho notato una qualità di traduzione davvero carente.
Anche se le parole erano tradotte correttamente, alcune risultavano stranamente fuori contesto o l'intera frase suonava innaturale. Ad esempio, la parola "ballpark" può indicare uno stadio di baseball, ma anche un valore approssimativo. Immagino la delusione del cliente nel ricevere una risposta del genere.
Per questo è necessario l'intervento di un traduttore umano. È fondamentale rivedere la traduzione automatica e correggere gli errori. Affidarsi ciecamente alla traduzione automatica AI può causare danni a servizi, prodotti e marchio.
Inoltre, sarebbe fantastico avere un traduttore madrelingua che riveda il testo. Anche se i traduttori professionisti sono molto capaci, un madrelingua può garantire una traduzione più aderente alla cultura locale.
Per un lavoro, un'attività commerciale e una traduzione adatti al contesto locale, è necessario un madrelingua. La collaborazione con un madrelingua offre un valore aggiunto significativo.
#traduzione #localizzazione #alconost #alconost
Commenti0