sanghun495

[Ecohoon] Hogyan dolgozik az Alkonost az ügyfelekkel

  • Írás nyelve: Koreai
  • Országkód: Minden országcountry-flag
  • Informatika

Létrehozva: 1 napja

Létrehozva: 2025-10-22 10:22

Érdekel, hogyan zajlik a lokalizációs folyamat, és kíváncsi vagy, hogyan dolgozunk a fordító cégekkel? Hadd mondjam el röviden, hogyan működünk együtt!


1. lépés: A projekt kezdete előtt beszélgetés
Bár elküldheted a forrásfájlt, és kérheted, hogy azonnal kezdjük meg a munkát, előtte beszélnünk kell veled. Olyan ez, mintha egy vakrandin egyből azt mondanád: „Légy a barátnőm”, ami zavarba ejtő és értelmetlen.


Megbeszéljük, hogy mi a helyzet, milyen tartalomról van szó, milyen szolgáltatást szeretnél, milyen eszközöket használunk, és milyen információkat kérünk.


2. lépés: Árajánlat megküldése a tartalom kézhezvétele után
Szükségünk van a betűk pontos számára. Megadhatunk egy hozzávetőleges értéket is, de a pontos betűszám megállapításával a pontos összeg megadása jobban segíti a döntéshozatalt.


3. lépés: Projektmenedzser (PM) kijelölése
Minden projekthez egy projektmenedzsert (PM) rendelünk. A PM felel a teljes munkafolyamat beállításáért, a fordítócsapat összeállításáért, a minőségellenőrzésért stb.


4. lépés: Lokalizációs platform beállítása
A fordítási munkához a Crowdin nevű platformot használjuk. Mind a fordítók, mind a vásárlók kommunikálhatnak itt, és sok mindent ellenőrizhetnek, például a folyamatot.


5. lépés: Fordítók felvétele
Tapasztalt anyanyelvi fordítókkal dolgozunk. Kiválasztjuk, hogy melyik fordító a legalkalmasabb az adott projekthez. Különböző szempontokat veszünk figyelembe, például a hasonló szolgáltatások fordításában szerzett tapasztalatokat, az adott iparágban szerzett tapasztalatokat stb.


6. lépés: A minőség javítása érdekében a fordítók kérdéseket tesznek fel
A fordítás során a fordítóknak nem ismert részek merülhetnek fel. Ha a szövegkörnyezet pontossága, a kapcsolódó információk stb. megvannak, akkor javíthatjuk a minőséget, ezért kérdéseket teszünk fel.


7. lépés: A folyamat valós idejű nyomon követése
A fordítás állapotát valós időben, rendszeresen figyeljük.


8. lépés: A fordítás átadása
Nos, a fordítás befejeződött. Az eredeti fájlformátumban adjuk át.


9. lépés: További lokalizációs tesztelés
Miután a fordítást alkalmazták a szolgáltatásodhoz, a termékedhez stb., ellenőrizzük az adott típusú felületet. Ezzel láthatjuk, hogy nincsenek-e hibák, fordítási hibák stb.


10. lépés: Folyamatos fordítás
Előfordulhat, hogy nem egyszeri projektről van szó, hanem folyamatos frissítésre van szükség. Természetesen mi szorosan segítünk. Folyamatos segítséget nyújtunk ugyanazon PM és fordító kijelölésével, havi elszámolással, folyamatos kommunikációval stb.


Ha lokalizációs terveid vannak, és megbeszélésre van szükséged, nyugodtan küldj nekem egy DM-et!
https://www.linkedin.com/pulse/how-well-work-together-program-timeline-alconost-alconost-ykzse

Hozzászólások0