sanghun495

[Ecohoon] Miért van még mindig szükség a fordítók munkájára?

  • Írás nyelve: Koreai
  • Országkód: Minden országcountry-flag
  • Informatika

Létrehozva: 2025-04-09

Létrehozva: 2025-04-09 09:53

Elmagyarázható, hogy miért választott az Alconost (알코노스트).


Mielőtt csatlakoztam volna, a koreai ügyfelek kérdéseire angolul válaszoltunk, vagy fordítóprogramot használtunk. Amikor megnéztem a válaszokat, amelyeket a csatlakozásom után küldtünk, nagyon hiányosnak találtam a fordítás minőségét.


Még akkor is, ha a szavak pontosan le vannak fordítva, némelyik szó furcsán hangzik, vagy maga a mondat is furcsa érzetet kelt. Például a "ballpark" szó jelenthet "baseball-pályát", de "körülbelüli számot" is. El sem tudom képzelni, milyen érzéseket kelthetett ez az ügyfelekben.


Ezért van szükség fordítókra. A gépi fordítás felülvizsgálata és a hibák kijavítása elengedhetetlen. Ha csak a mesterséges intelligencia gépi fordítására hagyatkozunk, kárt okozhatunk a szolgáltatásban, a termékben és a márkában.


Sőt, mennyire jó lenne, ha anyanyelvi fordító javítaná ki a szöveget. A fordítók általában kiváló munkát végeznek, de egy anyanyelvi beszélő még jobban képes a helyi kultúrának megfelelő mondatokat létrehozni.


A helyi piacnak megfelelő munka, üzlet és fordításhoz anyanyelvi beszélőkre van szükség. Az anyanyelvi beszélők együttműködése nagyobb értéket biztosít.


#fordítás #lokalizáció #Alconost (알코노스트) #alconost

Hozzászólások0