sanghun495

[エコフン] A forrásfájlok jó előkészítése jobb!

  • Írás nyelve: Koreai
  • Országkód: Minden országcountry-flag
  • Informatika

Létrehozva: 2025-06-09

Létrehozva: 2025-06-09 09:53

Ha Ön a termékeit vagy szolgáltatásait lefordíttatja, akkor valószínűleg egy cégen keresztül teszi ezt. Vagy éppen egy céget keres.


Ha a cégen belül intézik a dolgokat, az kényelmesebb lehet, mint egy külső partnerrel dolgozni, és közvetlenebbül lehet megbeszélni és módosítani a dolgokat. Mivel az ember a saját javára hajlik, természetesen kényelmesebb, mint a kívülállók.


De elkerülhetetlenül együtt kell működnünk külső együttműködő cégekkel is. Jó lenne, ha a cégen belül lenne, de ez nem jelenti azt, hogy a külső szervezetekkel való munka feltétlenül kényelmetlen.


Tehát mi a módja annak, hogy könnyebben elvégezze a fordítást, amikor egy külső fordítócéggel dolgozik? Ez a ‘forrásfájl’.


Ha a termékeinket és szolgáltatásainkat fordítjuk, és az Excelben jól meg van szervezve, az a projektet megbízó cég számára nagyon hálás és örömteli. Ha jól meg van szervezve, mi is csökkenthetjük az időt és a költségeket, és gyorsan és egyszerűen kiszámíthatjuk az árajánlatot, a várható időtartamot, és kiszállíthatjuk a fordításokat.


A lényeg az, hogy csak az Excel tartalmában legyen!

1) A forrásnyelv az Excel bal oldalán

2) A forrásnyelv alapján a jobbra eső oszlopban adja meg a kívánt célnyelvet

3) Ha a termék és a szolgáltatás kategóriákra van osztva, akkor az Excel munkalapokkal válassza szét.


Természetesen akkor is segíthetünk, ha nem Excelben van, és nincs is jól megszervezve! Ha gyorsabban és hatékonyabban szeretne dolgozni, akkor a megbízás előtt rendezze a dolgokat, hogy gyorsan és hatékonyan tudjunk segíteni. Nemcsak a fordítóiparban, hanem más iparágakban is, ha az ügyfél megrendelése tiszta, a szállító is tiszta árajánlatot és szolgáltatási tartalmat tud javasolni.


#alconost #alconost #fordítás #lokalizáció

Hozzászólások0