Téma
- #Fordító keze
- #Agilis módszertan (Agile Methodology)
- #Márkaépítés
- #AI fordítás
- #Az eredeti szöveg megtartása
Létrehozva: 2025-05-27
Létrehozva: 2025-05-27 09:48
Amikor ügyfelekkel találkozom, mindannyian ezt mondják: "A vezetőség nem akar fordításra költeni. Azt mondják, hogy a mesterséges intelligencia (AI) sokat fejlődött, miért nem lehet csak az AI-val fordítani?"
Ez lehetséges. Valóban, az AI fordítók sokat fejlődtek. De valójában nem fednek le nagyon sokat. Mivel nem tudjuk, milyen szándékkal fordítunk, még mindig szükség van a fordító kezére.
Például, egy mondat írásakor a következő helyzet fordulhat elő.
Példa)
A projekt lényege az, hogy a "Agile Methodology" (Agilis módszertan) alkalmazásával gyorsan és rugalmasan haladjunk.
Itt az "Agile Methodology" (Agilis módszertan) -t eredeti, angolul szeretném hagyni. De a fordító ezt nem tudja, és "agilis módszertannak" fordítja. Ha a lefordítani kívánt tartalom mennyisége nagy, és sok ilyen szövegkörnyezet van, akkor az AI-fordítás kényelmetlen, nem?
Érezheti, hogy a humán fordító kezének költsége pazarló. Az online világban azonban a szöveg és a design a márkaépítés kulcsa. Ha a szöveg nem jól van megírva, vagy nem jól van lefordítva, a fogyasztók kényelmetlenséget érezhetnek. A kisebb kényelmetlenségek nagy kellemetlenségeket okozhatnak.
#Fordítás #Localizáció
Hozzászólások0