sanghun495

[इकोहुन] ब्रांडिंग, मार्केटिंग, सेल्स में स्थानीयकरण की आवश्यकता क्यों है

रचना: 2025-04-28

रचना: 2025-04-28 11:09

क्या आप विदेश में अपना व्यवसाय शुरू करने पर विचार कर रहे हैं? क्या आपने निर्णय लिया है कि आप किस देश में प्रवेश करेंगे, लेकिन भाषा अनुवाद एक समस्या है? क्या आपने स्थानीयकरण के साथ ऐसा ही सोचा है?


  • बस मशीन ट्रांसलेशन का उपयोग करके कॉपी और पेस्ट करें क्योंकि यह परेशान करने वाला है
  • चीन, जापान, दक्षिण पूर्व एशिया और यूरोप में अंग्रेजी में सेवाएं प्रदान करना
  • क्योंकि बहुत सारे काम हैं, इसलिए मशीन ट्रांसलेशन का उपयोग करें और इसकी जाँच न करें


CSA रिसर्च के एक सर्वेक्षण के अनुसार,

  • 65% खरीदार अपनी भाषा में सामग्री पसंद करते हैं
  • 40% खरीदार विदेशी भाषा की सामग्री के कारण उत्पाद नहीं खरीदते हैं
  • 30% खरीदार अंग्रेजी वेबसाइटों से कभी नहीं खरीदते हैं
  • 30% खरीदार अंग्रेजी-केवल वेबसाइटों से लगभग कभी नहीं खरीदते हैं


यह कहा गया है।


मूल रूप से, अंग्रेजी अनुवाद आवश्यक है, लेकिन गैर-अंग्रेजी भाषी लोग अंग्रेजी के बजाय अपनी मूल भाषा पसंद करते हैं। यह स्वाभाविक है। यहां तक कि हमारे देश के लोग भी अधिक विश्वास करते हैं और खरीदते हैं जब सामग्री कोरियाई में होती है।


इसलिए, यदि आप चाहते हैं कि आपकी सेवा विदेशों में बिके, तो भाषा स्थानीयकरण आवश्यक है। ग्राहकों के साथ संवाद करने के लिए भाषा सर्वोच्च प्राथमिकता है।

टिप्पणियाँ0

अंग्रेज़ी में निपुणता के लिए यह मूल बातेंस्मार्टफ़ोन और कंप्यूटर की सेटिंग भाषा को अंग्रेज़ी में बदलने से अंग्रेज़ी कौशल को बेहतर बनाने में मदद मिलती है, यह एक अनुभव है। कृत्रिम बुद्धिमत्ता के उपयोग के साथ-साथ अंग्रेज़ी सीखने के प्रभाव को बढ़ाने के तरीके बताए गए हैं।
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기

March 21, 2025

मेरे लिए विदेशी भाषा सीखनाअमेरिका में रहने वाले लेखक विदेशी भाषा सीखने की वास्तविक चिंताओं और भविष्य की आशाओं के बारे में बात करते हैं। वर्तमान में, वे एक शौक के तौर पर विदेशी भाषा सीख रहे हैं, लेकिन उन्हें किसी अन्य देश में एक नया जीवन शुरू करने का सपना है, और वे लगातार प्रयास कर
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기
지쇼쿠 바로코의 좌충우돌 이야기

March 6, 2025

दुरुमिस की सेवा प्राथमिकताएँदुरुमिस विभिन्न भाषाओं में जानकारी प्रदान करने वाली सेवा का लक्ष्य रखता है, जिसकी प्राथमिकताएँ वैश्वीकरण, लेखकों की लेखन एकाग्रता और सूचना की कमी को दूर करना हैं।
durumis official blog
durumis official blog
durumis official blog
durumis official blog

January 16, 2024

बहुभाषी होमपेज निर्माण डायरी - तीसरा दिन] अनुवाद प्लगइन चयन पर विचार जारीबहुभाषी होमपेज निर्माण का तीसरा दिन, अनुवाद प्लगइन (WPML, Translate press, GTranslate) के चयन पर विचार जारी है। मुफ्त परीक्षण के बाद तुलनात्मक विश्लेषण करके इष्टतम प्लगइन का चयन किया जाएगा और डोमेन संचालन के तरीके पर भी विचार किया जा रहा है।
aghkuh1
aghkuh1
aghkuh1
aghkuh1

December 29, 2024

यह आखिर किस श्रेणी का वर्णन कर रहा है...?AI अनुवाद के कारण वेबसाइट की श्रेणी अनाड़ी हो सकती है, जिससे ब्रांडिंग को नुकसान हो सकता है। पेशेवर अनुवाद से ब्रांडिंग को मजबूत बनाने और बिक्री बढ़ाने में मदद मिल सकती है।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 30, 2024

[इकोहुन] शब्द भी उद्योग और ग्राहक के अनुसार अलग-अलग होते हैंहवाई उद्योग के अनुवाद परियोजना के अनुभव से हमने उद्योग और ग्राहक के अनुसार शब्द चयन के महत्व को सीखा है। देशी भाषा के अनुवादक, शब्दावली की सुविधा, और ग्राहक की आवश्यकताओं की पुष्टि आदि के द्वारा गुणवत्ता में सुधार किया गया और ‘वीडियो’ के बजाय ‘इमेजरी’ या
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

January 7, 2025