विषय
- #देशी वक्ता
- #अनुवाद
- #स्थानीयकरण
- #मशीन अनुवाद
- #वैश्विक
रचना: 2025-04-09
रचना: 2025-04-09 09:53
यह समझाया जा सकता है कि अल्कोनोस्ट ने मुझे क्यों चुना।
मेरे शामिल होने से पहले, हम कोरियाई ग्राहकों के प्रश्नों का उत्तर अंग्रेजी में देते थे या अनुवादक का उपयोग करते थे। जब मैंने देखा कि मैं कैसे जवाब दे रहा था, तो अनुवाद की गुणवत्ता वास्तव में खराब थी।
भले ही शब्दों का सटीक अनुवाद किया गया हो, कुछ शब्दों का अनुवाद अजीब तरह से किया गया है या वाक्य ही अजीब लगते हैं। उदाहरण के लिए, 'ballpark' का अर्थ 'बेसबॉल स्टेडियम' भी हो सकता है, लेकिन इसका अर्थ 'लगभग संख्या' भी हो सकता है। मुझे लगता है कि ग्राहक को इस तरह का जवाब मिलने पर कैसा लगा होगा, यह कहना मुश्किल है।
इसलिए, एक अनुवादक की आवश्यकता है। मशीन ट्रांसलेशन की समीक्षा करना और यह देखना कि क्या गलत है, आवश्यक है। केवल AI मशीन ट्रांसलेशन पर भरोसा करने से सेवाओं, उत्पादों और ब्रांडिंग को नुकसान हो सकता है।
इसके अलावा, अगर एक देशी अनुवादक इसे संशोधित करता है, तो यह कितना अच्छा होगा। सामान्य अनुवादकों का कौशल उत्कृष्ट है, लेकिन एक देशी वक्ता अधिक स्थानीय संस्कृति के अनुकूल वाक्यों के साथ अनुवाद को पूरा कर सकता है।
स्थानीयकृत कार्य, व्यवसाय और अनुवाद के लिए देशी वक्ता की आवश्यकता होती है। देशी वक्ताओं का सहयोग अधिक मूल्य प्रदान कर सकता है।
#अनुवाद #स्थानीयकरण #अल्कोनोस्ट #alconost
टिप्पणियाँ0