sanghun495

[एकोरन] कंपनी में अनुवाद कार्य करते समय महसूस की जाने वाली बातें

  • लेखन भाषा: कोरियाई
  • आधार देश: सभी देशcountry-flag
  • आईटी

रचना: 2025-06-23

रचना: 2025-06-23 09:05

1) साधारण अनुच्छेद, सामग्री को एआई द्वारा आसानी से अनुवादित किया जा सकता है, यह अच्छा है।

2) मैं अंग्रेजी अच्छी तरह से नहीं बोल पाता, लेकिन एआई के होने से बहुत अच्छा लगता है।

3) मैंने यह मानकर सामग्री बनाई कि कोई समस्या नहीं होगी, लेकिन मुझे अनुवाद में त्रुटियों के बारे में प्रतिक्रिया मिली।

4) एआई अनुवाद के बाद समीक्षा करने की आवश्यकता है, और इसमें समय लगने लगता है।

5) मुझे बहुत कुछ करना है, और अनुवाद करने में समय बर्बाद हो जाता है, जिससे चीजें मुश्किल हो जाती हैं।

6) मुझे लगता है कि मैं यह काम करने के लिए कंपनी में नहीं आया था।

7) मैं चाहता हूं कि एक आउटसोर्सिंग कंपनी का उपयोग करके आराम से काम कर सकूं।

टिप्पणियाँ0

AI से लड़ें नहीं, AI के साथ रहें।AI युग में, अनुवाद उद्योग भी बदल रहा है। AI प्रारंभिक अनुवाद का कार्य करता है, जबकि पेशेवर अनुवादक अंतिम संपादन का कार्य करते हैं, जिससे सहयोग का एक नया तरीका सामने आता है। हम AI के साथ मिलकर बेहतर अनुवाद सेवाएँ प्रदान करते हैं।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

November 26, 2024

AI उपयोग विधि में महारथ बनाम संबंधित क्षेत्र में महारथAI के उपयोग से लेखन आसान हो गया है, लेकिन इससे विशेषज्ञता कम हो सकती है, इसलिए संबंधित क्षेत्र के विशेषज्ञ बनने के लिए सीधे लेखन की सलाह दी जाती है।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 22, 2024

यह आखिर किस श्रेणी का वर्णन कर रहा है...?AI अनुवाद के कारण वेबसाइट की श्रेणी अनाड़ी हो सकती है, जिससे ब्रांडिंग को नुकसान हो सकता है। पेशेवर अनुवाद से ब्रांडिंग को मजबूत बनाने और बिक्री बढ़ाने में मदद मिल सकती है।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 30, 2024

मानव अनुवाद की आवश्यकताAI अनुवाद तकनीक के विकास के बावजूद, मानव अनुवाद की आवश्यकता अभी भी मौजूद है, और अनुवाद ग्राहकों की आवश्यकताओं को पूरा करने और समस्याओं के समाधान में महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

May 21, 2024