sanghun495

[एकोहुन] यदि आपके पास स्रोत फ़ाइलें तैयार हैं, तो यह बेहतर है!

  • लेखन भाषा: कोरियाई
  • आधार देश: सभी देशcountry-flag
  • आईटी

रचना: 2025-06-09

रचना: 2025-06-09 09:53

जब आप अपने उत्पादों और सेवाओं का अनुवाद करते हैं, तो आप शायद किसी कंपनी के माध्यम से ऐसा करते हैं। या हो सकता है कि आप एक कंपनी की तलाश कर रहे हों।


यदि आप काम अंदर से करते हैं, तो आप बाहरी भागीदारों के साथ काम करने की तुलना में अधिक आसानी से चर्चा कर सकते हैं और बदलाव कर सकते हैं। यह सच है कि, क्योंकि हाथ अंदर की ओर मुड़ता है, बाहरी लोगों की तुलना में निश्चित रूप से अधिक आरामदायक होता है।


हालांकि, हमें अनिवार्य रूप से बाहरी सहयोग कंपनियों के साथ काम करना होगा। आंतरिक रूप से करना अच्छा होगा, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि बाहरी संगठनों के साथ काम करना हमेशा असुविधाजनक होता है।


तो, बाहरी अनुवाद कंपनियों के साथ काम करते समय, अनुवाद को और भी आसान बनाने का तरीका क्या है? यह 'स्रोत फ़ाइल' है।


जब आप अपने उत्पादों और सेवाओं के अनुवाद का अनुरोध करते हैं, तो यदि यह एक्सेल में अच्छी तरह से व्यवस्थित है, तो परियोजना का अनुरोध करने वाली कंपनी वास्तव में आभारी और खुश होती है। यदि यह अच्छी तरह से व्यवस्थित है, तो हम अपने समय और पैसे की बचत करते हुए आसानी से और जल्दी से अनुमान लगा सकते हैं, अनुमानित अवधि की गणना कर सकते हैं और अनुवाद वितरित कर सकते हैं।


बस एक्सेल सामग्री में मुख्य बातें होनी चाहिए!

1) एक्सेल के बाईं ओर स्रोत भाषा

2) स्रोत भाषा के आधार पर, दाईं ओर एक कॉलम के रूप में वांछित लक्ष्य भाषा शीर्ष पर दर्ज करें

3) यदि आपके उत्पादों और सेवाओं की श्रेणियां हैं, तो एक्सेल शीट से अलग करें


बेशक, भले ही यह एक्सेल न हो, और भले ही यह अच्छी तरह से व्यवस्थित न हो, हम निश्चित रूप से आपकी मदद कर सकते हैं! यदि आप अधिक तेज़ी से और कुशलता से काम करना चाहते हैं, तो कृपया इसे पहले से ही आंतरिक रूप से व्यवस्थित करें, और हम तदनुसार तेज़ी से और कुशलता से आपकी मदद कर सकते हैं। न केवल अनुवाद उद्योग में, बल्कि अन्य उद्योगों में भी, यदि ग्राहक का ऑर्डर फॉर्म साफ-सुथरा है, तो विक्रेता भी उद्धरण और सेवा सामग्री को साफ-सुथरा प्रस्तुत करने में सक्षम होगा।


#अलकोनोस्ट #alconost #अनुवाद #स्थानीयकरण

टिप्पणियाँ0

[इकोहुन] सामान ढोने के अनुमान से सीखा गया अनुवादसामान ढोने के अनुभव से अनुवाद उद्योग की अंतर्दृष्टि प्राप्त करने की इकोहुन की कहानी है। ग्राहक के साथ संवाद और साझेदारी पर जोर देते हुए अनुवाद की गुणवत्ता में सुधार के लिए किए गए प्रयासों को दिखाया गया है।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

September 24, 2024

दुरुमिस के साथ इन्वेंटरी प्रबंधनबॉक्सहीरो इन्वेंटरी प्रबंधन और बारकोड लेबलिंग समाधान प्रदान करता है, और विभिन्न फ़ाइल स्वरूपों से डेटा निकालना और प्रबंधित करना आसान बनाता है। चीनी और स्पेनिश भाषाओं का समर्थन करता है। अधिक जानकारी के लिए बॉक्सहीरो वेबसाइट (https://www.boxhero.io/ko) देखे
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

October 21, 2024

[इकोहुन] 1 साल जैसे 3 महीने बिताने के बाद मेरा अनुभवइकोहुन जी ने अल्कोनोस्ट में शामिल होने के बाद 3 महीनों के अपने अनुभव और विचार साझा किए हैं, साथ ही आगे की व्यावसायिक योजनाओं के बारे में भी बताया है और सभी को प्रोत्साहित किया है।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

July 1, 2024

AI से लड़ें नहीं, AI के साथ रहें।AI युग में, अनुवाद उद्योग भी बदल रहा है। AI प्रारंभिक अनुवाद का कार्य करता है, जबकि पेशेवर अनुवादक अंतिम संपादन का कार्य करते हैं, जिससे सहयोग का एक नया तरीका सामने आता है। हम AI के साथ मिलकर बेहतर अनुवाद सेवाएँ प्रदान करते हैं।
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

November 26, 2024

[इकोहुन] शब्द भी उद्योग और ग्राहक के अनुसार अलग-अलग होते हैंहवाई उद्योग के अनुवाद परियोजना के अनुभव से हमने उद्योग और ग्राहक के अनुसार शब्द चयन के महत्व को सीखा है। देशी भाषा के अनुवादक, शब्दावली की सुविधा, और ग्राहक की आवश्यकताओं की पुष्टि आदि के द्वारा गुणवत्ता में सुधार किया गया और ‘वीडियो’ के बजाय ‘इमेजरी’ या
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

January 7, 2025