Sujet
- #Traduction
- #Traducteur natif
- #Traduction automatique
- #Global
- #Localisation
Création: 2025-04-09
Création: 2025-04-09 09:53
Je peux expliquer pourquoi Alconost m’a choisi.
Avant mon arrivée, les demandes des clients coréens étaient traitées en anglais ou via un traducteur automatique. En examinant les réponses envoyées avant mon embauche, j’ai constaté une qualité de traduction vraiment regrettable.
Même si les mots étaient traduits précisément, certains étaient étrangement rendus ou la phrase elle-même donnait une impression bizarre. Par exemple, le mot “ballpark” peut désigner un “stade de baseball”, mais aussi une “estimation approximative”. Je ne peux imaginer la déception du client ayant reçu ce genre de réponse.
C’est pourquoi l’intervention d’un traducteur humain est nécessaire. Il est indispensable de relire la traduction automatique et de corriger les erreurs. Une confiance aveugle dans la traduction automatique par IA peut nuire aux services, produits et à l’image de marque.
De plus, que serait-ce que d’avoir une relecture d’un traducteur natif ? Les traducteurs professionnels sont compétents, mais un natif peut produire des phrases plus fidèles à la culture locale.
Pour un travail, une activité commerciale et une traduction adaptés au contexte local, il faut un natif. La collaboration avec un natif apporte une valeur ajoutée considérable.
#Traduction #Localisation #Alconost #alconost
Commentaires0