sanghun495

[Ecohoon] Razones por las que aún se necesita la mano de un traductor

Creado: 2025-04-09

Creado: 2025-04-09 09:53

Puedo explicar por qué Alconost me contrató.


Antes de que yo ingresara, las consultas de los clientes coreanos se respondían en inglés o utilizando traductores. Después de revisar las respuestas que se enviaban, me di cuenta de la lamentable calidad de la traducción.


Incluso si las palabras se traducían correctamente, algunas palabras se traducían de forma extraña o la oración en sí misma parecía extraña. Por ejemplo, "ballpark" puede referirse a un "estadio de béisbol", pero también a una "cifra aproximada". No puedo imaginar la sensación del cliente al recibir esa respuesta.


Por lo tanto, se necesita la mano de un traductor. Es esencial revisar la traducción automática y corregir los errores. Confiar únicamente en la traducción automática por IA puede causar pérdidas en el servicio, el producto y la marca.


Además, ¡qué bueno sería si un traductor nativo revisara la traducción! Si bien las habilidades de los traductores generales son excelentes, un hablante nativo puede lograr una traducción que se adapte mejor a la cultura local.


Para realizar un trabajo, un negocio y una traducción adecuados para el mercado local, se necesita un hablante nativo. La colaboración con hablantes nativos puede brindar un valor aún mayor.


#traducción #localización #alconost #alconost

Comentarios0