sanghun495

[에코훈] Die Bedeutung von Sprache im Verkauf

  • Verfasst in: Koreanisch
  • Land: Alle Ländercountry-flag
  • Andere

Erstellt: Vor 1 Tagen

Erstellt: 2025-10-15 10:41

Es ist das erste Mal, dass man hört, dass Sprache in der Welt des Verkaufs wichtig ist. Das Buch sagt, dass sich das Gefühl ändert, je nachdem, welche Wörter man zu den Kunden sagt.


Das Sprichwort, dass ein Wort anders ist als ein anderes, ist genau richtig. Im Buch über Verkaufsabschlüsse wird das Beispiel eines Zahnarztes erwähnt. Dr. McDougall benutzte das Wort „Wiederherstellung“ anstelle von „Reparatur“ und verwendete den Ausdruck „Terminänderung“ anstelle von „Absage“ oder „Verschiebung“. Anstelle von „Wartezimmer“ gab es ein „Empfangszimmer“, und anstatt zu fragen: „Werden Sie die Behandlung bezahlen?“, wurde gefragt: „Werden Sie die Servicegebühren bezahlen?"


Darüber hinaus wurden Wörter aus der Sicht des Kunden und des Services ausgewählt, wie z. B. der Ausdruck „Bitte leeren Sie Ihren Mund“ anstelle von „Bitte spucken Sie aus“.


Zuvor überlegte ich, welche Umzugsunternehmen ich für meinen Umzug in Anspruch nehmen sollte. Einige Unternehmen besuchten mein Haus, und einige von ihnen beschimpften mich vor mir. Natürlich waren das Beispiele für Geschichten über ihre Mitarbeiter, aber selbst dann sollten sie vor den Kunden keine anstößigen Ausdrücke verwenden.


Und wie im Buch kann man das Herz des Kunden beruhigen und Professionalität zeigen, indem man die in einer bestimmten Branche verwendeten Begriffe angemessen verwendet. Auf diese Weise kann der Kunde dem Verkäufer mehr vertrauen.


Deshalb ist die Lokalisierung wichtig. Da ich für ein Lokalisierungsunternehmen arbeite, betone ich immer die Bedeutung von Wörtern, Satzübersetzungen usw., und es macht einen solchen Unterschied, je nachdem, welches Wort man wählt. Wenn man die Lokalisierung durchführt, indem man sich noch einmal aus der Sicht des Kunden Gedanken macht, wird dies die Grundlage für das Vordringen in den ausländischen Markt bilden.


Wenn man übersetzt, indem man nicht nur Text übersetzt, sondern auch Wörter und Ausdrücke verwendet, die von Einheimischen verwendet werden, werden die Einheimischen mit Sicherheit zufrieden sein und den Service nutzen.


Die Übersetzung wird hauptsächlich vom Marketingteam und dem Lokalisierungsteam bearbeitet. Es gibt kein besseres Marketinginstrument als eine gute Lokalisierung. Egal wie gut das Design und die Gestaltung sind, wenn die Sprache, mit der man sich zuerst befasst, ungeschickt ist, fühlt man sich unwohl und das Vertrauen sinkt. Ich hoffe, dass jeder die Kraft anerkennt, die die Sprache, die am grundlegendsten und einfachsten ist, aber unwichtig erscheint, hat, alles zu überwinden.


#세일즈클로징후기_7

Kommentare0