sanghun495

[Ecohoon] Warum menschliche Übersetzer immer noch unerlässlich sind

  • Verfasst in: Koreanisch
  • Land: Alle Ländercountry-flag
  • IT

Erstellt: 2025-04-09

Erstellt: 2025-04-09 09:53

Ich kann erklären, warum Alconost mich eingestellt hat.


Vor meinem Eintritt beantworteten wir Anfragen von koreanischen Kunden auf Englisch oder mithilfe von Übersetzungsprogrammen. Nachdem ich angefangen hatte, stellte ich fest, dass die Qualität der Übersetzungen sehr zu wünschen übrig ließ.


Selbst wenn Wörter korrekt übersetzt wurden, klangen manche Übersetzungen seltsam oder der Satzbau wirkte insgesamt unglücklich. Zum Beispiel kann "ballpark" sowohl "Baseballstadion" als auch "ungefähre Zahl" bedeuten. Ich kann mir die Gefühle der Kunden vorstellen, die solche Antworten erhielten.


Daher ist die Arbeit eines Übersetzers unerlässlich. Die Überprüfung maschineller Übersetzungen und die Korrektur von Fehlern sind notwendig. Ein blindes Vertrauen in die KI-Übersetzung kann zu Verlusten bei Service, Produkt und Branding führen.


Und wie viel besser wäre es, wenn ein Muttersprachler die Korrekturen vornimmt? Allgemeine Übersetzer leisten zwar hervorragende Arbeit, aber ein Muttersprachler kann die Übersetzung an die jeweilige Kultur anpassen.


Für eine kulturspezifische, geschäftliche und korrekte Übersetzung braucht man Muttersprachler. Die Zusammenarbeit mit Muttersprachlern bringt einen deutlich höheren Mehrwert.


#Übersetzung #Lokalisierung #Alconost #alconost

Kommentare0