sanghun495

[에코훈] 원문의 특정 “단어”는 그대로 둬야 해요!

  • Verfasst in: Koreanisch
  • Land: Alle Ländercountry-flag
  • Andere

Erstellt: 2025-05-27

Erstellt: 2025-05-27 09:48

Wenn ich Kunden treffe, sagen sie alle: „Das Management will kein Geld für Übersetzungen ausgeben. Sie sagen, dass sich die KI so weit entwickelt hat, dass man einfach mit KI übersetzen kann.“


Das kann sein. Es stimmt, dass sich KI-Übersetzer sehr verbessert haben. Aber sie decken immer noch nicht wirklich viel ab. Wir wissen nicht, welche Absicht wir beim Übersetzen haben, daher ist immer noch die Hilfe eines Übersetzers erforderlich.


Wenn Sie beispielsweise einen Satz schreiben, kann dies der Fall sein.


Beispiel)
Der Kern dieses Projekts ist es, "Agile Methodology" anzuwenden, um schnell und flexibel voranzukommen.


Hier möchte ich „Agile Methodology“ unverändert lassen, also so, wie es im Englischen steht. Aber der Übersetzer weiß das nicht und übersetzt es als „Agile Methodik“. Wenn die Menge des Inhalts, den ich übersetzen möchte, groß ist und es auch viele solcher Kontexte gibt, wäre es mit KI-Übersetzung doch unbequem, oder?


Sie denken vielleicht, dass es schade ist, die Kosten für die Hilfe eines menschlichen Übersetzers zu zahlen. Aber im Internet sind Texte und Design der Kern des Brandings. Wenn die Texte nicht richtig geschrieben oder übersetzt werden, können sich die Verbraucher unwohl fühlen. Kleine Unannehmlichkeiten können große Beschwerden verursachen.


#Übersetzung #Lokalisierung

Kommentare0